• DUVIDAS FREQUENTES

    Me falaram que meus documentos devem ser “translated by an ATA-certified translator” (ou seja, traduzidos por profissional certificado pela Associação Americana de Tradutores)E agora??

    Geralmente tradução certificada é exigida para documentos acadêmicos (diploma, histórico escolar, carta de indicação, certidão de conclusão de curso) e documentos legais (RG, passaporte, certidão de casamento, certidão de nascimento, declaração de imposto de renda, extrato bancária, contratos, currículos).

    As regras variam de acordo com a instituição solicitante, mas funciona assim na maioria dos casos:

    1. Os documentos digitalizados são enviados à tradutora por email para orçamento (em certos casos a instituição pede os originais juntos com a tradução; nesse caso, são enviados pelos Correios após aprovação do orçamento.)

    2. O orçamento é aprovado e pagamento feito (via depósito ou PIX).

    2. Os documentos são traduzidos.

    3. A tradutora carimba e assina os documentos traduzidos. Muito raramente, pode reconhecer firma em cartório (geralmente, processos jurídicos).

    4. Os documentos são entregues, junto com a carta oficial certificando a tradução (com selo/carimbo oficial). Documentos físicos serão enviados por SEDEX(AR)/DHL e documentos digitais enviados por email (PDF).

    Como funciona? Quanto custa?

    Prazos de entrega variam de acordo com o tamanho do texto e também o fluxo de trabalho (pois também há épocas com muito procuro); com cada orçamento o prazo de entrega (em dias úteis) é calculado. Esse prazo é contado em dias úteis a partir do pagamento, que confirma o projeto.

    A tabela de preços pode dar uma ideia aproximada do valor, mas como cada projeto é único um orçamento formal é feito em cada projeto. Envie seus arquivos junto com as instruções da instituição e farei um orçamento na hora.

    Posso pagar em dólares?

    Pode sim: posso receber em conta norteamericana ou via Paypal (ou via Wise ou Paypal no caso de outras moedas internacionais). Nesse caso o orçamento deve ser refeito em dólar e haverá uma validade de até 3 dias por causa das variações no câmbio.

    Preciso de uma cópia física da tradução, ou apenas PDFs? Tradução certificada ou juramentada?

    Para evitar retrabalho e gastos desnecessários, é de suma importância entender os requisitos da instituição solicitante e acertar na primeira vez.

    Em geral, instituições quase sempre aceitam PDFs, e instituições nos Estados Unidos exigem tradução certificada pela ATA mas não aceitam juramentada (do mesmo jeito, instituições brasileiras tipicamente exigem traduções juramentadas no Brasil e não aceitam traduções certificadas pela ATA), mas sempre tem exceções.

    É muito importante cumprir com os requisitos da instituição, mas nem sempre é fácil encontrá-los. Se o site da instituição não for claro, você pode copiar e enviar a carta abaixo pedindo detalhes das regras e exigências:

     

    Hello,

    I saw on your website that my translations need to be done by a certified translator. I have a few questions to ensure that I do things correctly:

    1. Do you accept translations from ATA (American Translators Association)-certified translators?

    1. Can the certified translations be in digital format (PDF), or does your institution require the translator’s physical signature on the translated pages?

    2. Does the translator need to include the original documents with the translation? Would printed copies of the scanned documents be acceptable?

    3. Does the envelope with the translations (and the original documents, if necessary) need to be signed and sealed by the translator?

    4. Does the certified translator’s certification letter need to include authentication from a notary public? (since the translator lives in Brazil, this would be a Brazilian notary public office.)

    Thank you in advance for your assistance!

     

    Caso tiver outras dúvidas ou um projeto para orçar, entre em contato!

    translate@miyake.br.com